Porque no hay bandas en su muerte. - Esto es bastante ininteligible, y no traduce justamente el hebreo, que da, Porque no hay bandas para su muerte. Y por analogía con la derivación de tormenta de tor queo, podríamos darle a la palabra hebrea bandas el sentido de dolores, traduciendo, "tienen una muerte indolora", si tal declaración sobre los malvados no estuviera del todo en desacuerdo con el salmo. .

Las versiones antiguas no nos ayudan. Es absolutamente necesaria alguna enmienda del texto. En el único otro lugar donde aparece ( Isaías 58:6 ) la palabra significa especialmente las ataduras de un yugo; de ahí una conjetura sumamente ingeniosa, que, con sólo un cambio de una letra, da que no hay ataduras en su yugo, es decir, son "libertinos colegiados ", hombres de libido effrenata et indomita, descripción admirablemente acorde con la de los aspereza animal en la siguiente cláusula, “la grasa es su vientre.

”(Comp. La imagen de un animal inquieto por la sobrealimentación, Deuteronomio 32:15 ; Burgess, Notes on the Hebrew Psalms. )

Fuerza. - La palabra es curiosa, pero los cognados árabes la explican que significa vientre, posiblemente por su redondez (“un vientre bonito y redondo con un buen capón forrado”); de la raíz que significa rollo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad