Joseph. - El protagonismo que se le da a este nombre indica, según algunos críticos, que el autor pertenecía al reino del norte :. pero cuando un poeta deseaba variar su estilo de hablar de todo el pueblo, los nombres de Israel y Jacob se acaban de usar, el nombre de José aparecería naturalmente, especialmente con la mención de Egipto, donde ese patriarca había desempeñado un papel tan conspicuo. .

Por la tierra de Egipto. - El hebreo significa sobre, sobre o en contra, pero ninguno de estos significados encajará con Israel como sujeto del verbo. Por lo tanto, la LXX., Sin tener en cuenta el uso, da "fuera de Egipto". Pero Dios es sin duda el sujeto del verbo, y podemos traducir, sobre la tierra de Egipto, en alusión a Éxodo 12:23 , o contra la tierra de Egipto, en referencia a la hostilidad divina hacia el Faraón.

Donde escuché ... - La inserción del adverbio relatival, donde, hace que esto se refiera a la lengua egipcia (comp. Salmo 114:1 ), dando un equivalente de, "cuando estaba en un país extranjero". Entonces, aparentemente, la LXX. y Vulg. Pero la expresión, palabras desconocidas para mí que escuché, cuando van seguidas de una cita aparente, introduce naturalmente esa cita. El poeta escucha un mensaje, que le llega a través de la música del festival, y lo transmite.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad