Verso Génesis 3:22. (He aquí, el hombre se ha convertido en uno de nosotros…) En todas las manos este texto está permitido ser difícil, y la dificultad aumenta con nuestra traducción, que se opone al hebreo original y las versiones más auténticas. El hebreo tiene היה hayah , que es el tiempo pretérito de tercera persona, y significa era , no es . El texto samaritano , la versión samaritana , el siríaco y la Septuaginta , tienen el mismo tiempo verbal. Estos nos llevan a un sentido muy diferente, e indican que hay una elipsis de algunas palabras que deben ser suministradas para completar el sentido. Un hombre muy erudito ha aventurado la siguiente paráfrasis, que no debe tomarse a la ligera: " Y el Señor Dios dijo: El hombre quien ERA como uno de nosotros en pureza y sabiduría, ahora está caído y despojado de su excelencia; ha agregado לדעת ladaath , a el conocimiento del bien , por su transgresión el conocimiento del malvado ; y ahora, para que no extienda su mano y tome también del árbol de la vida, y coma y viva para siempre en este miserable estado, lo sacaré y protegeré del lugar para que no vuelva a entrar. Por tanto, el Señor Dios lo envió desde el jardín del Edén… ". Este parece ser el sentido más natural del lugar. Algunos suponen que su remoción del árbol de la vida fue por misericordia, para evitar una segunda tentación. Antes imaginaba que podría obtener un aumento de sabiduría comiendo del árbol del conocimiento , y Satanás estaría dispuesto a tentarlo a esforzarse a eludir la sentencia de muerte , al comer del árbol de la vida . Otros imaginan que las palabras se dicen irónicamente , y que el Altísimo pretendía, con una burla, reprender al pobre culpable por su ofensa, porque ofendiò al Divino comando con la expectativa de ser como Dios para distinguir el bien del mal y ahora que había perdido todo lo bueno que Dios había diseñado para él, y no obtuvo nada más que maldad en su lugar, por lo tanto, Dios se burla de él por el fracaso total de su proyecto. Pero Dios siempre es coherente consigo mismo; y seguramente su infinita compasión prohibió el uso de sarcasmo o ironía , al hablar de tan terrible catástrofe, que finalmente ocasionó la agonía y el sudor sangriento, la cruz y la pasión, la muerte y el entierro de Aquel en quien habitó corporalmente toda la plenitud de la Deidad, Colosenses 2:9.

En Génesis 1:26, hemos visto al hombre en la perfección de su naturaleza, la dignidad de su cargo y la plenitud de su felicidad. Aquí encontramos a la misma criatura, pero despojada de sus glorias y felicidad, de modo que la palabra hombre ya no transmite las mismas ideas que antes. El hombre y la excelencia intelectual estaban antes tan íntimamente conectados que parecían inseparables; hombre y miseria ahora son iguales. En nuestra nerviosa lengua materna, el anglosajón, hemos encontrado la palabra [AS] Dios que significa, no solo el Ser Supremo, sino también bueno; y es digno de mención especial que la palabra [AS] man , en el mismo idioma, se usa para expresar, no solo el ser humano así llamado, tanto hombre como mujer, como también travesura , maldad, fraude, engaño y villano . Así, un simple monosílabo, todavía en uso entre nosotros en su primer sentido, transmitió de inmediato a las mentes de nuestros antepasados ​​los dos siguientes detalles:

1. El ser humano en su excelencia , capaz de conocer, amar y glorificar su Fabricante.

2. El ser humano en su estado caído , capaz de cometer todo tipo de maldades . "Obiter hic notandum", dice el viejo Sr. Somner en su Diccionario sajón, "venit, [AS] Saxonibus et DEUM significasse et BONUM: uti [AS] et hominem et nequitiam .

Aquí debe notarse, que entre los sajones el término DIOS significaba tanto el Ser Divino como la bondad, ya que la palabra hombre significaba tanto el ser humano como la maldad. "Esta es una prueba adicional de que nuestros antepasados sajones tanto pensaron y hablaron en el Al mismo tiempo, lo que, por extraño que parezca, no es un caso común: sus palabras en general no son signos arbitrarios; pero en la medida en que los sonidos pueden transmitir el significado ideal de las cosas, sus palabras lo hacen; y están así formados y utilizado como necesariamente para traer a la vista la naturaleza y las propiedades de aquellas cosas de las que son los signos En este sentido, el anglosajón es inferior sólo al hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad