Versículo Isaías 1:7 . Tu país está desolado. La descripción del estado arruinado y desolado del país en estos versículos no encaja con ninguna parte de los tiempos prósperos de Uzías y Jotam. Concuerda muy bien con la época de Acaz, cuando Judea fue asolada por la invasión conjunta de israelitas y sirios, y por las incursiones de filisteos y edomitas. Por lo tanto, la fecha de esta profecía generalmente se fija en el tiempo de Acaz. Pero, por otro lado, se puede considerar si esos casos de idolatría que se mencionan en Isaías 1:29 , la adoración en arboledas y jardines, habiendo sido practicados en todos los tiempos con demasiada frecuencia, puede suponerse que son los únicos que el profeta insistiría en el tiempo de Acaz; que difundieron la más grosera idolatría por todo el país, y la introdujeron hasta en el templo; y, para completar sus abominaciones, hizo pasar a su hijo por el fuego a Moloc. Se dice, Isaías 1:2 ; Isaías 15:37 , que en el tiempo de Jotam "el Señor comenzó a enviar contra Judá, Rezin y Peka". Si podemos suponer que alguna invasión de ese sector se hizo realmente al final del reinado de Jotam, debo optar por referir esta profecía a ese tiempo.

Y vuestras ciudades son quemadas . - Diecinueve de los MSS del Dr. Kennicott. y veintidós de De Rossi, algunos míos, con el siríaco y árabe , añaden la conjunción que hace más completo el hemistiquio.

versión Isaías 1:7 . זרים zarim al final del verso. Esta lectura, aunque confirmada por todas las versiones antiguas, no nos da buen sentido; porque "vuestra tierra es devorada por extraños, y está desolada, como asolada por extraños", es una mera tautología, o, lo que es peor, una comparación idéntica. Aben Ezra pensó que la palabra en su forma actual podría tomarse por lo mismo con זרם zerem, una inundación : Schultens es de la misma opinión; (ver la Concordia de Taylor) y Schindler en su Lexicon lo explica de la misma manera: y así, dice Kimchi , algunos lo explican. Abendana se esfuerza por reconciliarlo con la analogía gramatical de la siguiente manera: "זרים zarim es lo mismo que זרם zerem ; es decir, como arrollado por una inundación de aguas : y estas dos palabras tienen la misma analogía que קדם kedem y קדים kadim .

O puede ser un concreto de la misma forma con שכיר shechir ; y el significado será: como derribado por la lluvia que cae violentamente y causa una inundación ". zerim , en la línea anterior, parece haber llamado la atención del transcriptor y haberlo inducido a cometer este error, pero esta conjetura del erudito prelado no está confirmada por ningún manuscrito descubierto hasta ahora.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad