Versículo Isaías 14:12 . Oh Lucifer, hijo de la mañana. Las versiones en general están de acuerdo en esta traducción, y traducen הילל heilel como Lucifer, Φωσφωρος, la estrella de la mañana, ya sea Júpiter o Venus; ya que ambos son portadores de la luz de la mañana, o estrellas de la mañana, cada año a su vez. Y aunque el contexto se refiere explícitamente a Nabucodonosor, no sé por qué se ha aplicado al jefe de los ángeles caídos, a quien se denomina incongruentemente Lucifer (el portador de la luz), un epíteto tan común a él como los de Satanás y Diablo. Sería muy extraño que el Espíritu Santo, por medio de sus profetas, llamara a este archienemigo de Dios y del hombre el portador de la luz. Pero la verdad es que el texto no dice nada en absoluto acerca de Satanás ni de su caída, ni de la ocasión de esa caída, que muchos teólogos han deducido con gran confianza de este texto. ¡Oh, cuán necesario es comprender el sentido literal de la Escritura, para evitar comentarios absurdos! Además, dudo mucho que nuestra traducción sea correcta. הילל heilel, que traducimos Lucifer, viene de ילל yalal, grito, aullido o chillido, y debería traducirse: "Aúlla, hijo de la mañana"; y así lo ha entendido el siríaco; y a favor de este significado sostiene Michaelis: véanse sus razones en Parkhurst, bajo הלל halal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad