Versículo Isaías 15:5 . Mi corazón clamará por Moab - "El corazón de Moab clama dentro de ella". Para לבי libbi, mi corazón , la Septuaginta dice לבו libbo, su corazón , o לב leb ; el caldeo , לבו libbo. Para בריחיה bericheyha , el siriaco dice ברוחה berocheh ; y así también la Septuaginta , traduciéndola εν αυτη, Edit. Vat : o εν ἑαυτῃ, Edit. alex _ y MSS. I., D. II.

Una novilla de tres años - "Una novilla joven". En hebreo , una novilla de tres años , en toda su fuerza; como Horace usa equa trima , para una yegua joven que acaba de llegar a su mejor momento. Bochart observa, de Aristóteles , Hist. Animal. liberación IV. que sólo en esta especie de animales la voz de la hembra es más profunda que la del macho; por lo tanto, el mugido de la vaca, en lugar del becerro, es escogido por el profeta como la imagen más apropiada para expresar el luto de Moab. Pero debo agregar que la expresión aquí es muy corta y oscura; y las opiniones de los intérpretes son diversas con respecto al significado. Compare Jeremias 48:34 .

Lo subirán - "Ellos ascenderán" Para יעלה yaaleh , la Septuaginta y un MS. es leído en plural, יעלו yaalu . Y de este pasaje debe corregirse el lugar paralelo en Jeremias 48:5 donde, para יעלה בכי yaaleh bechi , que no tiene buen sentido, léase יעלה בו yaaleh bo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad