Versículo Job 41:25 A causa de las rupturas se purifican. Ninguna versión, ni antigua ni moderna, parece haber entendido este verso; ni se conoce su verdadero sentido. La Septuaginta tiene: "Cuando se vuelve, aterroriza a todos los cuadrúpedos de la tierra". El original es corto y oscuro: משברים יתחטאו mishshebarim yithchattau. El señor Good toma la terminación plural ים im, de la primera palabra, de la que hace el sustantivo ים yam, el mar, y así lo traduce: "Se confunden ante el tumulto del mar". En esto no puedo encontrar más luz que en el nuestro. El Sr. Heath tiene: "Por el mismo terror caen a tierra". Las traducciones son tan insatisfactorias como variadas. Daré los dos versos de Coverdale: -

Su herte es tan duro como una piedra; y tan rápido como el stythye (yunque) que el hombre del martillo smyteth sobre: cuando él va el más poderoso apagado todos son desgarrados, y los heives acalorados. El sordo oleaje de las aguas anuncia su avance; y cuando esto se percibe, tiemblan los de corazón robusto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad