Versículo Job 9:9 . Que hace Arcturus, Orion y Pleyades, y las cámaras del sur.  Para esta traducción las palabras originales son עשה עש כסיל וכימה והדרי תמן oseh ash, kesil, vechimah vehadrey theman, que son traducidas así por el SEPTUAGINT: Ὁ ποιων Πλειαδα, και Ἑσπερον, και Αρκτουρον, και ταμεια νοτου; "Quien hace las Pléyades, y Hesperus, y Arcturus, y Orión, y las cámaras del sur. "

El VULGATE, Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora Austri; "Quien hace Arcturus, y Orión, y las Hyades, y las cámaras más internas del sur".

El TARGUM sigue el hebreo, pero parafrasea la última cláusula así: "y las cámaras o casas del dominio planetario en el hemisferio sur".

El SIRICO y el ÁRABE, "Quien hace las Pléyades, y Arcturus, y el gigante, (Orión o Hércules,) y los límites del sur".

COVERDALE dice: "Él hace los caminos del cielo, los Oriones, las VII estrellas y los lugares secretos del sur. Y sobre las vii estrellas tiene esta nota marginal: algunos llaman a estas siete estrellas, el reloj henne con sus pollos. Véase más abajo.

Edmund Becke, en su edición de 1549, sigue a Coverdale, pero pone VAYNES del cielo por waynes, que Carmarden, en su Biblia de Rouen de 1566, confundiendo, cambia por WAVES del cielo.

La Biblia de Barker, 1615, dice: "Él hace las estrellas Arcturus, Orión y Pléyades, y los climas del sur". Sobre lo cual tiene esta nota: "Estos son los nombres de ciertas estrellas, con lo que quiere decir que todas las estrellas, tanto las conocidas como las desconocidas, están a su disposición".

Nuestros primeros traductores parecen estar muy de acuerdo con el alemán y el holandés: Er machet, den wagen am himmel, und Orion, und die Gluken, und die Sterne gegen mittag; "Él hace el carro del cielo, (el carro de Carlos,) y Orión, y la gallina cacareada, (las Pléyades,) y las estrellas de la región del mediodía." Ver arriba, bajo Coverdale.

La versión neerlandesa no es muy diferente de la alemana, de la que está tomada: Die den wagen maecht, den Orion, ende het sevengesternte, end de binnenkameren ban't Zuyden.

Las versiones europeas, en general, copian una u otra de las anteriores, o hacen una traducción compuesta del conjunto; pero todas se derivan en última instancia de la Septuaginta y la Vulgata.

En cuanto a las palabras hebreas, bien podrían haberse aplicado a cualquiera de las otras constelaciones del cielo: de hecho, no parece que se refiera a las constelaciones en absoluto. Parkhurst y Bate han dado, tal vez, la mejor interpretación de las palabras, que es la siguiente:-

"כימה kimah, de כמה camah, estar caliente o tibio, denota calor o calidez genial, en oposición a עש ash, un aire abrasador y mordaz, por un lado; y כסיל kesil, el frío rígido y contraído, por otro; y las cámaras (nubes espesas) del sur." Ver más en Parkhurst, bajo כמה.

Apenas necesito añadir que estas palabras han sido traducidas de forma diversa por críticos y comentaristas. El Dr. Hales traduce kimah y kesil por Tauro y Escorpio; y, si esta traducción fuera indudablemente correcta, podríamos seguirle hasta sus conclusiones, a saber, que Job vivió 2337 años antes de Cristo. Véase al final de este capítulo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad