Verso Mateo 10:12. Saludarlo...  

Λεγουτες, ειρηνη εν τω οικω τουτω, diciendo: "La paz sea con esta casa". Esta cláusula, que, como explicación de la palabra ασπασασθε, es necesaria para la conexión en la que se encuentra ahora, es agregada por el MSS. D y L, y otros cuarenta y tres, el armenio, etíope, eslavo, sajón, vulgata, todas las copias del antiguo Itala, Theophylact e Hilary. La cláusula también se encuentra en varias versiones modernas. El griego moderno tiene λεγοντες · ειρηνη εις το σκηπρι τουτο. El italiano, de Mateo, de Erberg y de Diodati, lo traduce así: Pace sia a questa casa. La paz sea con esta casa.

También se encuentra en Wickliff y en mi antigua EM. Seyinge, orines en esta casa. Algunos suponen que es una adición tomada de Lucas; pero hay casi tantas razones para creer que él la tomó de Mateo.

La paz, שלום, entre los hebreos, tenía un significado muy extenso: comprendía todas las bendiciones, espirituales y temporales. De ahí el dicho de los rabinos: גדול שלום שכל הברכות כלולות בו Gadal shalom, shecol haberacoth culoloth bo. Grande es la PAZ, porque todas las demás bendiciones están comprendidas en ella. Desear la paz a una familia, en nombre y por la autoridad de Cristo, era en efecto una promesa positiva, por parte del Señor, de todo el bien que implicaba el deseo. Esto estaba pagando en gran parte incluso de antemano. Quien recibe a los mensajeros de Dios en su casa, confiere el mayor honor a sí mismo, y no al predicador, cuya honra es de Dios, y que viene con las bendiciones de la vida eterna al hombre y a su familia que lo recibe.

En la India, es costumbre que un hombre que va de camino, cuando llega la noche, ingrese a una casa y simplemente diga: "Señor, soy un invitado con usted esta noche". Si el propietario no puede alojarlo, se disculpa y el viajero se dirige a otra casa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad