Versículo Salmo 23:4 . Sí, aunque ande en valle de sombra de muerte. La referencia sigue siendo al pastor . Aunque yo, como uno del rebaño , camine por el valle más lúgubre, en la oscuridad de la noche, expuesto a trampas, precipicios, bestias devoradoras, etc., No debo temer mal alguno bajo la guía y protección de tal Pastor. Él conoce todos los pasos , desfiladeros peligrosos, pozos ocultos y precipicios abruptos en el camino y me guiará alrededor y a través de ellos. Ver la frase sombra de muerte explicada en Mateo 4:16 . "Tof I ward well and imang tha, that oner has knowing of God, ne luf or in myddis of this lyf, that is schadow of ded; for it is blak for myrkenes of syn; and ledes til dede and il men, imang qwam gude men wones: - No salgo drede il, pryve ni apert; porque thu ert conmigo en mi hert, qwar me siento así, que eftir the schadow of dede, I be with the in thi vera lyf." - Salterio antiguo .

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Porque tú estás conmigo. El que tiene a su Dios por compañero no necesita temer ningún peligro; porque él no puede ni equivocarse en su camino, ni ser dañado .

Tu vara y tu bastón. שבטך shibtecha , tu cetro, vara, estandarte de una tribu, bastón de oficio ; porque así שבט shebet significa en la Escritura. Y tu bastón , ומשענתך umishantecha, tu puntal o sostén. El primero puede significar el cayado del pastor; el último, una especie de descanso o apoyo , similar a nuestro taburete de campaña , que los pastores podían llevar consigo como asiento ocasional, cuando la tierra estaba demasiado húmeda para sentarse con seguridad. Con la vara o el cayado el pastor podía defender a sus ovejas, y con ella asir sus cuernos o patas para sacarlas de matorrales, fosas o aguas . No debemos suponer que por la vara se quiere decir corrección : no hay idea de este tipo ni en el texto ni en la palabra original; ni tiene este significado en ninguna parte de la Escritura. Además, la corrección y el castigo no consuelan ; no son, al menos por el momento, gozosos, sino dolorosos; ni nadie puede esperarlos con comodidad . Abusan del texto quienes parafrasean la corrección de vara. El otro término שען shaan significa apoyo , algo para descansar , como un bastón, muleta o similar. El caldeo traduce así: "Aunque ande en cautiverio, en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno. Al ver tu PALABRA (מימרך meymerach , tu Palabra personal) es mi Auxiliar o Apoyo tu palabra justa y tu ley me consuela.

"Aquí encontramos que la PALABRA, מימר meymar , se distingue de cualquier cosa hablada , e incluso de la ley misma. No puedo evitar la paráfrasis del antiguo Salterio , aunque considera que la vara significa corrección:"Sothly I sal drede na nylle; for thy wande, that es thi lyght disciplyne, that chasties me as thi son: and thi staf, that es thi stalworth help, that I lene me til, and haldes me uppe; thai have comforthed me; lerand (learning, teaching) me qwat I suld do; and haldand my thaught in the, that es my comforth."

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad