SALMO XLV

El contenido de este Salmo se resume generalmente así: 

La majestuosidad y la gracia del reino de Cristo; o un epitalamio
 
de Jesucristo y la Iglesia cristiana; el deber de esta Iglesia

y sus privilegios. El Salmo contiene una magnífica

descripción de la belleza, los ornamentos, el valor, la justicia y la

verdad del Divino Esposo; la belleza, magnificencia y riqueza de la

 esposa, que iba a ser madre de una numerosa y

y poderosa posteridad. El preámbulo se encuentra en el título y

Salmos 45:1.

La descripción y el carácter del Esposo, 2-9.

El discurso a la novia por parte de sus acompañantes, 10-15.

La predicción de su numerosa y gloriosa descendencia, 16, 17.

 

NOTAS SOBRE EL SALMO XLV

El título es casi el mismo con el de Salmo 69:1 y Salmo 80:1"Al músico principal, o maestro de la banda de los que tocaban los instrumentos de seis cuerdas, dando instrucción para los hijos de Coré; un canto de amores, u oda amatoria; o un canto de las doncellas amadas". La Vulgata y la Septuaginta tienen: Para los que serán cambiados, o llevados a otro estado, lo que algunos han interpretado como relacionado con la resurrección de los justos; pero si pudiera persuadirme de que el título vino por inspiración divina, diría que pertenece más propiamente al llamado y conversión de los gentiles, y a traerlos de la idolatría a la adoración del verdadero Dios. Algunos traducen la palabra ששנים shoshannim, como lirios; y se ha invertido un mundo de trabajo para demostrar que estos lirios significan los santos, Jesucristo mismo, y la luz divina que es un estandarte para los que le temen. No puedo creer que se pretenda tal significado y, en consecuencia, no puedo intentar interpretar el Salmo según este modelo. Creo que se trata de un epithalamium, o canto nupcial, que respetaba principalmente el matrimonio de Salomón con la hija del Faraón; y que probablemente tiene una referencia profética a la conversión de los gentiles, y al engrandecimiento final de la Iglesia cristiana.

Versículo Salmo 45:1 . Mi corazón está indicando un buen asunto ] רחש rachash , hierve o burbujea, boileth o bubbleth up, como en el margen. Es una metáfora tomada de una fuente que envía sus aguas desde la tierra de esta manera. La Vulgata tiene eructavit, que es lo más literalmente traducido por el antiguo Salterio: Mi hert ryfted gude word. [Anglosajón] Mi corazón belcheth. - Anglosajón.

Hablo de las cosas que he hecho tocante al rey. אמר אני מעשי למלך, literalmente, "Dedico mi obra al rey". O, como en el Salterio, "I say my werkes til the kyng". Esta era la costumbre general de los poetas asiáticos. Repetían sus obras ante príncipes y hombres honorables; y especialmente aquellas partes en las que había un cumplido directo o constructivo para el gran hombre. Se cuenta que Virgilio repitió una parte de su AEneida ante Augusto, quien quedó tan complacido con ella que ordenó que se le dieran diez sestercios por cada línea. Y el famoso poeta persa Ferdusi leyó una parte de su Shah Nameh ante el sultán Mahmoud, quien le prometió treinta mil denarios por el poema.

Mi lengua es la pluma de un escritor listo. Compondré y hablaré con tanta fluidez la materia divina que ahora está en mi corazón, como el escriba más experto puede escribir a partir de mi recitación.  My tung of maister swiftly wrytand. "That es, my tung is pen of the Haly Gast; and nout but als his instrument, wham he ledis als he wil. For I speke noght bot that he settis on my tung; als the pen dos noght withouten the writer. Swyftly wrytand, for the vertu of goddes inspiracioun is noght for to thynk with mons study, that he schewes til other of the purete of heven; that es some for to com that he wrytes." - Salterio Antiguo .

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad