Indicar. - Una traducción muy infeliz de una palabra, que, aunque solo se usa aquí, debe, por el significado de su derivado (una "olla" o "caldero"), tener algo que ver con un líquido, y significa "hervir sobre "o" burbujear ". La LXX. y Vulg. aparentemente he pensado en el estallido de una fuente: eructavit. Symmachus se ha "puesto en movimiento". El "manantial" o "fuente" es un emblema común de la fantasía inspirada: -

“Ancient soluciones de mojado de inspiración bien a través de toda mi fantasía todavía.”

TENNYSON: Locksley Hall.

Buen asunto. - Es decir, un tema digno de la canción de un poeta. Lutero: "Una buena canción".

Hablo de las cosas que hice sobre el rey. - Esta traducción sigue a la LXX., Vulg., Y la mayoría de las traducciones más antiguas. Quizás, sin embargo, debemos entender que Aquila y Symmachus traducen "mis poemas"; e indudablemente la traducción verdadera es, estoy hablando: mi poema es de un rey (no del rey, como en la Versión Autorizada).

Mi lengua ... - Un tema tan elevado, un tema tan augusto, le inspira pensamientos que fluyen libremente. El escriba listo o rápido (LXX. Y Vulg., "Un escriba que escribe rápidamente") era, como aprendemos de Esdras 7:6 , una forma reconocida de elogio para un miembro distinguido de ese cuerpo, una de cuyas funciones era hacer copias de la Ley.Esdras 7:6

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad