verso Tito 1:2 _ En la esperanza de la vida eterna... En la expectativa de un estado de ser y bienestar que debe durar toda la eternidad, cuando el tiempo ya no exista. Esto incluye, no sólo la salvación del alma y su beatificación eterna, sino también la resurrección del cuerpo. Este era un punto mal entendido, y no muy claramente revelado, bajo la ley mosaica; pero fue plenamente revelado bajo el Evangelio, y la doctrina ilustrada por la resurrección y ascensión de Cristo.

Lo que Dios, que no puede mentir, prometió... Hemos visto a menudo que la frase, la fundación del mundo, significa la economía judía, y, antes de la fundación del mundo, los tiempos anteriores a la entrega de la ley. Este es evidentemente el significado aquí. Véase 2 Timoteo 1:9.  Suponiendo que la palabra αιωνιων en este verso signifique eterno, dice el Dr. Macknight, la traducción literal de προ χρονων αιων sería, antes de los tiempos eternos; pero siendo esto una contradicción en los términos, nuestros traductores, en contra de la propiedad de la lengua griega, lo han traducido antes de que el mundo comenzara, como observa el Sr. Locke sobre Romanos 16:25 .  La verdadera traducción literal es antes de los tiempos seculares, refiriéndose a los jubileos judíos, por los cuales los tiempos eran computados entre los hebreos, como entre los gentiles eran computados por generaciones de hombres. De ahí que Colosenses 1:26 , El misterio que se mantuvo oculto απο των αιωνων και απο των γενεων, desde las edades y desde las generaciones, signifique el misterio que se mantuvo oculto a los judíos y a los gentiles.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad