And these things write we unto you, that your joy may be full.

Ces choses - et rien d'autre: toute cette lettre. Écrivez-moi. 'Aleph (') B have [ heemeis (G2249)] "nous "pour [ humin (G5213)]" à vous. " Ainsi l'antithèse est entre «nous» (apôtres et témoins oculaires) et «votre» (A C). Nous écrivons ainsi, afin que votre joie soit pleine. Mais B 'Aleph ('), Vulgate, a lu 'NOTRE joie.' Dans ce cas, par antithèse, je préfère «à vous» dans la première clause. 'Nous vous écrivons que NOTRE joie pour vous peut être pleinement remplie' [ pepleeroomenee (G4137)], par votre mise en communion avec le Père et le Fils. (Comparez Jean 4:36, end; Philippiens 2:2; Philippiens 2:16; Philippiens 4:1; 2 Jean 1:8.) Jean 15:11 ; Jean 16:24, faites de "VOTRE" la lecture probable; car Jean répète souvent le langage de son Seigneur bien-aimé. Donc 2 Jean 1:12, "votre" dans la plupart des manuscrits les plus anciens. Le Christ lui-même est la source, l'objet et le centre de la joie de son peuple (cf. 1 Jean 1:3, fin). C'est en communion avec Lui que nous avons la joie, fruit de la foi (Romains 5:11).

Continue après la publicité
Continue après la publicité