But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Nous étions , [ egeneetheemen (G1096)] - "nous avons été créés" par la grâce de Dieu.

Gentle , [ eepioi (G2261)] (donc AC) - 'doux en rapport avec les défauts d'autres;' doux (mais ferme) dans la réprobation (2 Timothée 2:24). 'Aleph (') B Delta G fg, Vulgate, lire 'nous sommes devenus [ neepioi (G3516)] petits enfants' (cf. Matthieu 18:3 - Matthieu 18:4). "Gentle" forme une meilleure antithèse à 1 Thesaloniciens 2:6 et s'harmonise mieux avec ce qui suit. Il se comparerait difficilement, dans la même phrase, à la fois aux «petits enfants» et à «une infirmière» ou une «mère allaitante [ (G5162)]. La douceur est la caractéristique appropriée d'une infirmière. Pourtant, la difficulté même rend improbable que les «petits enfants» soient dus à des correcteurs; et le poids des autorités est pour lui (1 Corinthiens 14:20). Mais le n peut avoir été accidentellement transféré de la fin de egeneetheemen (G1096) au début de eepioi (G2261).

Parmi vous - Grec, 'au milieu de vous', abandonnant l'autorité: en tant que l'un de vous,

Son , [ ta (G3588) heautes (G1438)] - 'ses propres enfants' (cf. 1 Thesaloniciens 2:11). Donc Galates 4:19. Comme la mère allaite les siens!

Continue après la publicité
Continue après la publicité