Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.

Les montagnes de Gilboa , [ haareey (H2022) ba-Gilboa` (H1533)]. Gilboa est appelé une montagne, 1 Samuel 31:8, mais est ici décrit, au pluriel, comme une chaîne ou une crête de collines basses.

Qu'il n'y ait ni rosée, ni ... pluie. Être privé des influences atmosphériques géniales qui, sur ces anciennes collines cultivées, semblent avoir les prémices des récoltes de céréales, étaient spécifiées comme la plus grande calamité que les sentiments lacérés du poète pouvaient imaginer. La malédiction semble encore leur peser sur eux car les montagnes de Gilboa sont nues et stériles.

Le bouclier du puissant est aboli. Le rejet du bouclier a été considéré comme une honte nationale. Pourtant, lors de cette bataille fatale de Gilboa, de nombreux soldats juifs qui avaient fait preuve d'une bravoure inébranlable dans d'anciennes batailles, oubliant leur propre réputation et l'honneur de leur pays, ont jeté leurs boucliers et ont fui le champ. Cette conduite déshonorante et lâche est évoquée avec un pathétique extrêmement émouvant.

Le bouclier de Saül, comme s'il n'avait pas été oint d'huile. Ce supplément dans notre traduction est inapproprié. La clause devrait être ainsi: 'le bouclier de Saül, non oint (non oint) d'huile', qui a été taché ou frotté dessus, pour rendre le cuir plus résistant et moins pénétrable (cf. Ésaïe 21:5). [La suggestion du Dr Delaney a été adoptée par beaucoup - que pour bªliy (H1097), non, la lecture dans le texte devrait être kªliy (H3627), armes, 'l'armure de lui oint d'huile.']

Continue après la publicité
Continue après la publicité