Verset 2 Samuel 1:21. Comme s'il n'avait pas été] Au lieu de בלי beli , NON, j'ai lu כלי keley , INSTRUMENTS.

Oint d'huile. ] Voir les observations à la fin.

2 Samuel 1:18, c .: Il leur a dit d'enseigner aux enfants de Juda l'utilisation de l'arc , kasheth .

Le mot kasheth s'entend du titre de la chanson qui suit immédiatement, et non de l'usage de l'arc, comme notre traduction le laisse entendre.

De nombreux psaumes de David ont des titres préfixés, certains sont appelés Shosannim , certains Maschil, Nehiloth, Neginoth , c., et celui-ci ici, Kadesh ou L'arc , car il a été occasionné par les archers philistins. 1 Samuel 31:3: "Et les archers l'ont frappé."

Mais surtout en respectant l ' arc de Jonathan, "qui n'est pas revenu du sang des tués", comme l'exprime la chanson elle-même. Et David ne pouvait que se souvenir de l ' arc de Jonathan, dont "la flèche a été tirée au-delà du garçon", 1 Samuel 20:36. C'était l'époque où cette alliance était conclue et cette affection exprimée entre eux «était plus grande que l'amour des femmes».

Sur ces comptes, la chanson s'intitulait Kasheth , ou La chanson de l'arc , et David ordonna aux musiciens en chef, Ethan, Heman et Jeduthun, d'enseigner aux enfants de Juda à le chanter.

"C'est écrit dans le livre de Jasher." Sept ., επι βιβλιου του ευθους, "dans le livre des hommes droits."

ספרא דאוריתא siphra deoraitha, "Le livre de la Loi." - Jonathan .

L ' arabe dit: "Voici, il est écrit dans le livre d'Ashee, c'est le livre de Samuel;" dont l'interprétation est «livre de chansons ou de cantiques».

Cette lamentation est admirée à juste titre comme une image de détresse la plus tendre et la plus frappante; inégalement divisée par le chagrin en pauses de plus en plus courtes, car la nature pourrait les déverser d'un esprit interrompu par la récurrence alternée des images les plus vivantes de amour et grandeur .

Sa vénération pour Saul et son amour pour Jonathan ont leurs couleurs les plus fortes; mais leur grandeur et bravoure lui viennent à bout et s'expriment avec une énergie particulière.

Étant lui-même un guerrier , c'est dans ce personnage qu'il voit leur plus grande excellence; et bien que son imagination se dépêche d'un point de souvenir à un autre, nous l'entendons - d'abord, enfin, partout - se lamenter, Comment sont les puissants tombés !

Il est presque impossible de lire le noble original sans trouver chaque mot enflé avec un soupir ou cassé avec un sanglot . Un cœur rempli de détresse et s'efforçant de prononcer des expressions descriptives de ses sentiments, interrompus à plusieurs reprises par un excès de chagrin, est peint de la manière la plus sensible dans l'ensemble. Même un lecteur anglais peut en être convaincu, à partir du spécimen suivant en caractères européens: -

19. Hatstsebi Yishrael al bamotheycha chalal;

Eych naphelu gibborim;

20. Al taggidu begath,

Al tebasseru bechutsoth Ashkelon;

Pen tismachnah benoth Pelishtim,

Pen taalozenah benoth haarelim.

21. Harey baggilboa al tal,

Matar aleychem de veau utilisé par terumoth;

Ki sham nigal magen Gibborim.

Magen Shaul Keley Mashiach bashshamen!

22. Middam chalalim, mecheleb gibborim,

Kesheth Yehonathan lo nashog achor;

Vechereb Shaul lo thashub reykam.

23. Shaul Vihonathan,

Hannee habim vehanneimim bechaiyeyhem,

Ubemotham lo niphradu.

Minnesharim kallu, gaberu mearayoth!

24. Benoth Yishrael el Shaul becheynah;

Hammalbishchem shani im adanim,

Hammaaleh adi zahab al lebushechen.

25. Eych naphelu gibborim bethoch hammilchamah!

Yehonathan al bamotheycha chalal!

26. Tsar li aleycha achi

Yehonathan, naamta li meod

Niphleathah ahabathecha li meahabath nashim!

27. Eych naphelu gibborim,

Vaiyobedu keley milchamah!

Les trois derniers versets de cette sublime lamentation ont sens et son de manière à frapper tout lecteur.

Le Dr Kennicott , à qui j'ai pris plusieurs des remarques précédentes, donne une belle version latine de cette chanson, que je joins ici: -

O décus Israéliens, super excelsa tua MILES!

Quomodo ceciderunt FORTES!

Nolite indicare à Gatho,

Nolite indicare in plateis Ascalonis:

Ne laetentur filiae Philistaeorum,

Ne exultent filiae incircumcisorum.

Montes Gilboani super vos

Nec ros, nec pluvia, neque agri primitiarum;

Ibi enim abjectus fuit clypeus fortium.

Clypeus Saulis, arma inuncti olec!

Sine sanguine MILITUM,

Sine adipe FORTIUM.

Arcus Jonathan est non retrocesserat;

Gladiusque Saulis non redierat incassum.

Saul et Jonathan

Amabiles erant et jucundi in vitis suis,

Et in morte sua non separati.

Prae aquilis veloces!

Prae leonibus fortes!

Les Israéliens de Filiae ont éliminé Saulem;

Qui coccino cum deliciis vos vestivit, Qui vestibus vestris ornamenta imposuit aurea! Quomodo ceciderunt FORTES, in medio belli!

O Jonathan, super excelsa tua MILES!

Versor dans angustiis, tui causa,

Frater mi, Jonathan!

Mihi fuisti admodum jucundus!

Mihi tuus amor admodum mirabilis,

Mulierum exuperans amorem!

Quomodo ceciderunt fortes,

Et perierunt arma belli!

DISSERTATION I., p. 122.

Dans le verset 2 Samuel 1:21 J'ai inséré כלי keley pour בלי beli . Le Dr Delaney observe à juste titre que la particule בלי beli n'est utilisée dans aucune partie de la Bible au sens de quasi non, comme si non , dans quel sens il doit être utilisé ici s'il est conservé comme une véritable lecture: Le bouclier de Saul comme bien qu'il n'ait pas été oint d'huile.

Dans un MS. écrit vers l'an 1200, numéroté 30 en Kennicott Bible , כלי keley est trouvé; et également dans la première édition de la toute la Bible hébraïque , imprimée Soncini 1488. Ni le syriaque ni l ' arabe les versions, ni la paraphrase Chaldee , reconnaissent la particule négative בלי beli , ce qu'ils feraient l'avaient fait si c'était dans les exemplaires dont ils avaient traduit. Il était facile de faire l'erreur, car il y a une telle similitude entre ב beth et כ caph ; la ligne doit donc être lue ainsi: Le bouclier de Saül, armes oint d'huile.

Dans le verset 2 Samuel 1:22 נשוג nashog, pour obtenir, atteindre , semble avoir été écrit pour נסוג nasog , pour reculer, renvoyez . Le premier détruit le sens, le second, que notre traduction a suivi, et qui est soutenu par l'autorité de 30 MSS., Le rend non seulement intelligible mais beau.

Dans les versets 2 Samuel 1:19, 2 Samuel 1:22 et 2 Samuel 1:25 , חלל et חללים chalal et chalalim se produisent, que nous traduisons le SLAIN, mais que le Dr . Kennicott , je pense par une bonne autorité, rend soldat et soldats ; et ainsi la version est rendue plus cohérente et plus belle.

חלל chalal signifie percer ou percer ; et cette épithète pourrait être bien donnée à un soldat, qd, le PIERCER, car son affaire est de transfixer ou pierce ses ennemis avec épée, lance et flèches.

S'il est traduit soldats dans les divers endroits de l'Ancien Testament, où nous le traduisons SLAIN ou BLESSÉ, le sens sera beaucoup réparé; voir Juges 20:31, Juges 20:39; Psaume 89:11; Proverbes 7:26; Jérémie 51:4, Jérémie 51:47, Jérémie 51:49; Ézéchiel 11:6; Ézéchiel 21:14. Dans plusieurs autres, il conserve sa signification radicale de perçant, blessant , c.

APRÈS ces observations générales, je laisse les beautés particulières de cette chanson inimitable à la recherche du lecteur intelligent. Beaucoup a été écrit à ce sujet, ce qui ne peut, conformément au plan de ces notes, être admis ici. Voir Delaney, Kennicott, Lowth , c. et, surtout, que le lecteur examine le texte hébreu .

Continue après la publicité
Continue après la publicité