And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.

Tes hommes puissants, O Teman, seront consternés, à la fin que chacun de la montagne d'Esaü puisse être coupé par le massacre. Maurer traduit, 'on récit du massacre, à savoir celui infligé à la Judée par Edom (cf. Abdias 1:14). La Septante, le Syriaque et la Vulgate relient ces mots avec Abdias 1:10, "pour le massacre, pour la violence (dont tu es coupable) contre ton frère Jacob", etc. La version anglaise, "cut off by slaughter" (i: e., Un total coupé), répond bien à "cut off forever" (Abdias 1:10). Cependant, la disposition de la Septante donne un meilleur parallélisme, en Abdias 1:10, des quatre clauses, la première répondant à la quatrième, et la seconde à la troisième [Dia teen sfageen, kai teen asebeian adelfou sou Iakoob kalupsei se aischunee kai exartheesee eis ton aioona.] "Pour le massacre" (Abdias 1:9)

(1) être équilibré dans une juste rétribution par "tu seras retranché pour toujours"

(4) comme "Pour ta violence (pas si mauvaise que le massacre) contre ton frère Jacob"

(2) est contrebalancé par "la honte (pas si grave que d'être coupée) te couvrira"

(3) La honte et l'extinction récompenseront la violence et le massacre (Matthieu 26:52; Apocalypse 13:10). Comparez la violence d'Edom, Psaume 137:7; Ézéchiel 25:12; Amos 1:11.

Continue après la publicité
Continue après la publicité