God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Dieu a rempli , [ ekpepleerooken (G1603)] - plutôt, 'complètement accompli,'

La même chose pour nous, leurs enfants, en ce qu'il a ressuscité Jésus , [ anasteesas (G450 )] - plutôt, «en ce qu'il a ressuscité Jésus»; bien que nos traducteurs aient à juste titre (comme nous le pensons) pris cela comme signifiant, d'entre les morts. Le mot n'a en effet pas ce sens, sauf s'il est associé à un ou plusieurs mots le fixant à ce sens (comme Actes 2:26); et ainsi certains bons critiques prennent ici le sens de «en ce qu'il a envoyé» ou «a amené Jésus en avant». Ainsi Calvin [excitato Jesu], Beza [suscitato], Grotius [exhibens], Bengel [quum suscitavit]; aussi Olshausen, Humphry, Alexander, Lechler. Mais les deux versets suivants semblent fixer ici le sens de la résurrection d'entre les morts. Ainsi le Vulgate [resuscitatus], et Luther [auferwecket hat]: aussi Meyer, DeWette, Alford, Hackett, Webster et Wilkinson.

Comme il est également écrit dans le deuxième psaume - ou, selon une autre lecture, 'le premier psaume;' ce psaume étant considéré comme une introduction générale à l'ensemble du psautier, dans lequel vue celui qui a suivi serait compté le premier, comme en effet il est numéroté dans plusieurs manuscrits hébreux. Pourtant, les preuves en faveur de la lecture reçue sont immensément prépondérantes. [En faveur de prootoo (G4413) sont D seulement du manuscrit existant, bien qu'Origène et d'autres pères primitifs aient dû le lire: en faveur de deuteroo (G1208) sont 'Aleph (') ABCEGH, etc .; la Vulgate et les versions les plus anciennes; avec Chrysostome et d'autres pères. Le seul argument en faveur de prootoo (G4413) est qu'il aurait pu plus naturellement être corrigé en deuteroo (G1208) que l'inverse. En conséquence, Lachmann et Tischendorf l'adoptent; et il est préféré par Erasmus, Meyer, Olshausen, Alford, Lechler. Mais cette considération est à peine suffisante pour l'emporter sur les preuves prépondérantes en faveur de deuteroo (G1208)].

Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. Augustin, avec quelques modernes, applique ceci aux générations extérieures du Christ du Père. 'L'expression (dit Alexandre) "Je t'ai engendré" signifie, je suis ton Père: "Aujourd'hui" se réfère à la date du décret lui-même: mais ceci, en tant qu'acte divin, était éternel, et ainsi doit être la filiation. affirme. Ceci, cependant, est une manière forcée d'interpréter les mots, et pas du tout cohérente avec le contexte, qui relie clairement la filiation à la résurrection du Christ. Est-ce donc l'apôtre; veut dire que Christ est devenu le Fils de Dieu - pour la première fois et dans le seul sens où Il était le Fils de Dieu - par sa résurrection d'entre les morts? Cela ne peut pas être; car, outre qu'elle contredirait toute la tension du Nouveau Testament concernant la relation de Christ avec le Père, elle est en contradiction directe avec les propres déclarations de l'apôtre dans Romains 8:32, où il raisonne sur la filiation du Christ comme une filiation d'essence éternelle; et encore plus dans Romains 1:4, où il dit de la résurrection du Christ, qu'il était par là seulement "déclaré (défini ou déterminé) le Fils de Dieu avec puissance "- en d'autres termes, la résurrection du Christ n'était que la manifestation d'une filiation qui existait auparavant, mais qui n'était alors" déclarée avec puissance ". Ne sommes-nous pas justifiés, par la propre autorité de l'apôtre, de comprendre que sa signification est ici la même - «Aujourd'hui», c'est-à-dire ce jour mémorable de sa résurrection d'entre les morts, quand Dieu, par un acte à ne pas être mal compris, que celui que les hommes tuaient en le pendant à un arbre n'était autre que son propre Fils. Comme Meyer l'exprime joyeusement, c'était «la légitimation divine de sa filiation»; Une telle signification déclarative du verbe «être» est familière à tous les lecteurs de la Bible (voir, par exemple, Jean 10:15; Actes 15:8); et dans ce sens, le verbe «être» est familier à tout lecteur de la Bible (voir, par exemple, Jean 10:15; Actes 15:8); et en ce sens presque tous les bons interprètes conviennent que ce verset doit être compris.

Continue après la publicité
Continue après la publicité