And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

Et a fait d'un seul sang toutes les nations, [ pan (G3956 ) ethnos (G1484 ), 'chaque nation'] d'hommes pour habiter sur toute la face de la terre. Tenir, avec l'Ancien Enseignement testamentaire, que dans le sang est la vie (Genèse 9:4; Lévitique 17:11; Deutéronome 12:23), l'apôtre (dit Baumgarten) voit ce courant de vie de toute la race humaine comme un seul, découlant d'un cours. [La lecture abrégée - "a fait d'un" ( ex (G1537) henos (G1520), laissant le mot important «sang») - qui est la lecture de 'Aleph (') AB, et de quelques autres manuscrits, et de la Vulgate, et une ou deux autres versions, est adoptée par Lachmann (qui suit généralement la Vulgate) ; mais pas par Tischendorf, bien qu'il suive généralement les manuscrits ci-dessus. La grande majorité des manuscrits et des versions, avec la plupart des pères grecs, ont le mot «sang» comme dans le Texte Reçu: et comme il est peu probable qu'il ait été inséré sinon authentique, nous ne pouvons pas douter que ce soit la vraie lecture. ]

Et a déterminé les heures [avant] fixées, et les limites de leur habitation. Mais la vraie lecture sans aucun doute est, 'fixe les temps fixés, et les limites de leur habitation '[ prostetagmenos (G4367) est la seule lecture d'autorité: le protetagmenos du Texte Reçu n'en a presque aucun]. L'apôtre ici oppose à la fois le destin stoïque et le hasard épicurien, attribuant les périodes et les localités où les hommes et les nations s'épanouissent à la volonté souveraine et aux arrangements préalables d'un Dieu vivant.

Continue après la publicité
Continue après la publicité