Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

Maintenant, quand ils ont vu l'audace de Pierre et de Jean, et ont perçu qu'ils étaient des hommes sans instruction et ignorants. Par un seul mot [ agrammatoi (G62)] ils signifient «des hommes non instruits dans l'apprentissage des écoles juives»; et par les autres [ idiootai (G2399)], «hommes du genre commun», chez qui une telle intelligence et un tel comportement ne devaient pas être recherchés.

Ils en ont pris connaissance, [ epeginooskon (G1921 ), ou 'les a reconnus'] qu'ils avaient été avec Jésus - ou les ont identifiés comme des personnes qu'ils avaient vues auparavant en compagnie avec Jésus; leur émerveillement aiguisant leur souvenir. Ainsi Meyer, Alford, Baumgarten, Hackett, Lechler, etc., comprennent cette déclaration remarquable; et peut-être ont-ils raison. Mais la remarque de l'historien peut plutôt signifier que dans tout le comportement de ces hommes, le Concile a observé ce qui a irrésistiblement amené Jésus lui-même devant eux, comme il s'était tenu devant eux quelques semaines auparavant, et les a convaincus que leur contact avec lui était ce qui avait marqué sur eux cet héroïsme calme et élevé: «Nous pensions que nous nous étions débarrassés de lui; mais voilà! Il réapparaît dans ces hommes, et tout ce qui nous a troublés au Nazaréen lui-même n'a pas encore été abattu dans ses disciples. Quel témoignage à ces témoins primitifs! Serait-ce que l'on pourrait dire la même chose de leurs successeurs!

Continue après la publicité
Continue après la publicité