Ecclésiaste 2:1

I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. J'AI DIT DANS MON CŒUR. "I" (Heb., ani) est catégorique: moi qui ai eu de si nombreuses occasions de tester les biens terrestres, et qui donne les résultats de mon expérience... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:2

I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? RIRES - découlant de gratifications sensuelles. (C'EST) (plutôt, Tu es). Hengstenberg traduit (limshok besari), «chérir». MAD - i: e., quand a fait le bon chef. Il est inoffensif à sa place; oui, le Prédicateur nous exhorte à profit... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:3-11

I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. Illustration plus large de Ecclésiaste 2:1 - Ecclésiaste 2:... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:12

And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. JE ME SUIS TOURNÉ POUR VOIR (le même hébreu, uwpaaniytiy (H6437), comme dans Ecclésiaste 2:11, "J'ai regardé" sur). JE ME SUIS TOURNÉ POUR VOI... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:13,14

Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. LA SAGESSE SURPASSE LA FOLIE ... COMME LA LUMIÈRE SURPASSE LES TÉNÈBRES ... LE FOU MARCHE DANS LES TÉNÈBRES - (Proverbes 17:24.) L'homme «sage» du monde a le bon sens dans la gestion de ses affaires, son habileté et son... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:15

Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. POURQUOI ÉTAIS-JE ALORS - si impatient de devenir - "plus sage" - (2 Chroniques 1:10.) PUIS - puisque tel est le cas - C'EST AUSSI... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:16

For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. (IL N'Y A) PAS PLUS DE SOUVENIR DU SAGE QUE DU FOU - un grand objectif du mondain (Genèse 11:4). Les justes seuls... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:17

Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. C'EST POURQUOI J'AI DÉTESTÉ LA VIE. Déçu d'une expérience après l'autre, il est las de la vie. Le rétrograde aurait dû plutôt raisonner comme le prodigue (Osée 2:... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:18,19

Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. J'AI DÉTESTÉ TOUT MON TRAVAIL ... PARCE QUE JE DEVRAIS LE LAISSER À L'HOMME QUI SERA APRÈS MOI. ET QUI SAIT S'IL SERA SAGE (HOMME) OU INSENSÉ? Un seul espoir fut laissé au mo... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:20

Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. JE SUIS ALLÉ (JE ME SUIS TOURNÉ) POUR FAIRE DÉSESPÉRER MON CŒUR DE TOUT LE TRAVAIL - J'ai abandonné comme désespéré tout espoir de fruit solide de mon travail.... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:21

For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. CAR IL Y A UN HOMME DONT LE TRAVAIL EST DANS LA SAGESSE - supposons "qu'il y ait un homme", etc. E... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:23

For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. TOUS SES JOURS SONT DES CHAGRINS ET SON TRAVAIL DE CHAGRIN. Même sentiment que Ecclésiaste 2:21, interrogatif. Le seul fruit qu'il a, ce sont non seulement les peines de ses jou... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:24

There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. (IL N'Y A) RIEN DE MIEUX POUR UN HOMME, (QUE) QU'IL DEVRAIT MANGER. L'hébreu est littéralement «Ce n'est pas bon pour... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:25

For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? QUI PEUT MANGER, OU QUI D'AUTRE PEUT SE DÉPÊCHER (CI-APRÈS), PLUS QUE MOI? - Hébreu, yaachuwsh (H2363) chuwts (H2351) mimeniy (H4480): Qui peut hâter plus que moi, et au-delà moi? Le syriaque, l'arabe et la Septante, lisent «sans lui»... [ Continuer la lecture ]

Ecclésiaste 2:26

For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. CAR (DIEU) DONNE À UN HOMME QUI (EST) BON À SES YEUX LA SAG... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité