And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.

Je me suis tourné pour voir (le même hébreu, uwpaaniytiy (H6437), comme dans Ecclésiaste 2:11, "J'ai regardé" sur). Je me suis tourné pour voir (le même hébreu, uwpaaniytiy (H6437), comme dans Ecclésiaste 2:11, "J'ai regardé" sur).

Sagesse, folie et folie. Il avait essayé la sagesse (mondaine) (Ecclésiaste 1:12 - Ecclésiaste 1:13) et la folie (plaisir insensé) (Ecclésiaste 2:1 - Ecclésiaste 2:11); il les compare maintenant (Ecclésiaste 2:12), et constate que si la sagesse (mondaine) excelle la folie (Ecclésiaste 2:13 - Ecclésiaste 2:14), mais le seul événement, la mort et l'oubli, arrive tous les deux (Ecclésiaste 2:14 - Ecclésiaste 2:16), et qu'ainsi la richesse acquise par le" travail "du sage puisse descendre à un" insensé ", qui n'a pas travaillé (Ecclésiaste 2:18 - Ecclésiaste 2:19; Ecclésiaste 2:21); donc tout son travail est vanité (Ecclésiaste 2:22 - Ecclésiaste 2:23).

Pour quoi (peut) l'homme qui vient après le roi? (même) ce qui a déjà été fait - (Ecclésiaste 1:9.) Parenthétique. Un futur enquêteur ne peut rien rayer de «nouveau», de manière à tirer une conclusion différente de ce que moi en comparant «sagesse et folie». Grotius, avec moins d'ellipse, «Qui est l'homme qui peut venir après (rivaliser avec) le roi en (sachant) les choses qui sont faites? Personne ne peut jamais avoir les mêmes moyens de tester ce que toutes les choses terrestres peuvent faire pour satisfaire l'âme - à savoir, la sagesse du monde, la science, la richesse, le pouvoir, la longévité, tout cela combiné. Gejer traduit, conformément à Ecclésiaste 2:18 - Ecclésiaste 2:19, 'Qu'est-ce que cet homme qui viendra après le roi qui ils ont fait?' - i: e., après moi. Mais Salomon n'a pas été fait roi par l'homme. Hengstenberg se réfère également à "Que fera l'homme qui viendra après le roi?" à Roboam; et rend sa perplexité quant à la valeur de la sagesse par rapport à la folie à être due à sa crainte d'un successeur sans valeur héritant de tous les résultats de sa sagesse. Je préfère le sens dans la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité