O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.

O Assyrien, le bâton de ma colère et le bâton dans leur main est mon indignation - plutôt, 'Quoi, ho [ howy (H1945), Dieu par cette particule convoquant l'Assyrien pour accomplir Sa volonté; mais Maurer, malheur à l'assyrien! Il est le bâton et le bâton de ma colère (mon instrument pour punir, Jérémie 51:20; Psaume 17:13) Dans leurs mains est mon indignation »(Horsley, d'après Jérôme). Mais la version anglaise s'accorde mieux avec les accents hébreux, qui disjoignent «et le bâton», etc., de «ma colère». Pour «et», la marge «cependant» peut être remplacée. Malheur à l'Assyrien, la verge de ma colère, bien que le bâton (le pouvoir de frapper) entre leurs mains soit mon indignation - c'est-à-dire que j'ai remis entre les mains des Assyriens l'exécution de mon indignation contre mon peuple, cependant ils n'échapperont pas impunis, dans la mesure où ils exécutent les décrets de Dieu, non pour la gloire de Dieu, mais pour leur propre désir de conquête, et comme ils attribuent la gloire de leurs succès à leurs idoles.

Continue après la publicité
Continue après la publicité