O Assyrien - Le mot הוי hôy est couramment utilisé pour dénoncer la colère ou pour indiquer une calamité imminente ; comme une interjection de menace; Ésaïe 1:4. 'Wo péché nation;' Ésaïe 10:8, Ésaïe 10:11, Ésaïe 10:18, Ésaïe 10:20; Jérémie 48:1; Ézéchiel 13:2. La Vulgate le comprend donc ici: Vae Assur; et la Septante, Οὐαι Ἀσσυρίοις Ouai Assuriois - "Malheur aux Assyriens". Ainsi la Chaldée et le Syriaque. Ce n'est donc pas une simple adresse à l'Assyrien; mais une forme dénonçant la colère contre l'envahisseur. Pourtant, il n'était pas tant destiné à intimider et à épouvanter l'Assyrien lui-même qu'à réconforter les Juifs avec l'assurance que la calamité devrait le rattraper. L ’« Assyrien »dont il est question ici était le roi d’Assyrie - Sennachérib, qui dirigeait une armée pour envahir le pays de Judée.

Le bâton de ma colère - C'est-à-dire le bâton, ou instrument, par lequel j'infligerai une punition à une nation coupable. L'hébreu soutiendrait l'interprétation que l'Assyrien était, un objet contre lequel Dieu était en colère; mais le premier est évidemment le sens du passage, comme indiquant que l'Assyrien était l'agent par lequel il exprimerait sa colère contre un peuple coupable. Malheur pourrait être dénoncé contre lui pour sa mauvaise intention, en même temps que Dieu pourrait concevoir d'utiliser ses plans pour punir les péchés de son propre peuple. Le mot «colère» ici, fait référence à l'indignation de Dieu contre les péchés du peuple juif.

Et le bâton - Le mot "bâton" ici, est synonyme de bâton, comme instrument de châtiment ou de punition; Ésaïe 9:4; comparer Ésaïe 10:24; Nahum 1:13; Ézéchiel 7:1.

Dans leur main - L'interprétation de ce passage a été très variée. Lowth et Noyes le lisent: «Le bâton dans la main de qui est l'instrument de mon indignation.» Cette interprétation Lowth adopte, en omettant le mot הוא hû' sur l'autorité du Copie alexandrine de la Septante et cinq manuscrits, dont deux anciens. Jérôme le lit: «Wo à l'Assyrien! Il est le bâton et le bâton de ma fureur; dans leur main est mon indignation. »Ainsi Forerius, Ludovicus, de Dieu, Cocceius et d'autres. Vitringa le lit: `` Et entre les mains de ceux qui sont ma verge est mon indignation. '' Schmidius et Rosenmuller, `` Et la verge qui est entre leurs mains, est la verge de mon indignation. '' Il n'y a pas besoin de changer le texte. L'hébreu, littéralement, est: «Wo à l'Assyrien! Bâtonnet de ma colère! Et il est le personnel. Entre leurs mains est mon indignation. »Le sens est suffisamment clair, que l’Assyrien a été désigné pour infliger un châtiment à un peuple rebelle, en tant qu’instrument de Dieu. La Chaldée le rend: «Wo à l'Assyrien! La domination (pouvoir, chef) de ma fureur, et l'ange envoyé de ma face, contre eux, pour une malédiction. Septante, "Et la colère entre leurs mains."

Dans leur main - Dans la main des Assyriens, où le mot «Assyrien» est considéré comme désignant le roi d’Assyrie, en tant que représentant de la nation.

Continue après la publicité
Continue après la publicité