Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.

Préparez la table - à savoir, la fête à Babylone au cours de laquelle Cyrus a ouvert les digues faites par Sémiramis pour confiner l'Euphrate à un seul canal, et les a fait déborder du pays , afin qu'il puisse entrer à Babylone par le canal du fleuve.

Veillez dans la tour de guet, mangez, buvez: levez-vous, princes, et oindre le bouclier. Ésaïe représente d'abord le roi ordonnant que la fête soit préparée après la montre a été réglée. La soudaineté de l'irruption de l'ennemi s'exprime graphiquement par le virage rapide du langage vers une alerte adressée aux princes babyloniens, "surgissent", etc. (cf. Ésaïe 22:13.) Maurer traduit, `` ils préparent la table, ils regardent, etc., ils mangent, ils boivent '', au motif que ce qui suit ne coïncide pas si bien avec les verbes pris comme impératifs, l'humeur impérative commençant d'abord par, "levez-vous, princes", etc. Mais voyez Ésaïe 8:9.

Regardez dans la tour de guet - réglez plutôt la montre; littéralement, regardez l'observation; tsaapoh (H6823) hatsaapiyt (H6823). Ceci fait, ils pensèrent pouvoir se régaler en toute sécurité. Babylone avait de nombreuses tours de guet sur ses murs.

Oignez le bouclier - ceci a été fait pour empêcher le cuir du bouclier de devenir dur et susceptible de se fissurer. «Préparez-vous pour la défense»: la mention du «bouclier» seul (pas aussi des armes offensives) implique que ce sont les fêtards babyloniens qui sont appelés à se préparer à une légitime défense instantanée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité