They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

Ils se lamenteront pour les tétines, pour les champs agréables - `Ils se frapperont la poitrine en se lamentant pour les champs agréables '(Nahum 2:7) (Maurer). Donc la Septante et l'arabe. "Teats" dans la version anglaise est utilisé pour les terres fertiles, qui, comme les seins, nourrissent la vie. [Donc le grec, outhar arourees, uber glebae.] Je préfère la version anglaise, car l'hébreu de "for" est le même [ `al (H5921)] que dans la clause «pour les champs agréables»; tandis que la version de Maurer exige qu'elle soit prise dans un sens différent dans la première clause, «sur leurs seins». Il y a un jeu de sons similaires entre shaadayim (H7699) ... sªdeey (H7704) ("tétines ... champs "), ce qui implique également leur correspondance mutuelle en parallélisme. Le passage de "ye" à "they" (Ésaïe 32:11 - Ésaïe 32:12) est fréquent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité