Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. Voici, je t'ai raffiné, mais pas avec de l'argent - (note, Ésaïe 1:25.)

Avec de l'argent - ou, 'pour de l'argent.' J'ai cherché par affliction à te purifier, mais tu n'étais pas comme de l'argent [non quasi argentum, Vulgate] obtenu en fondant, mais comme du scories (Gesenius). Ton repentir n'est pas complet: tu n'es pas encore comme de l'argent raffiné. Rosenmuller explique, pas comme de l'argent; pas avec la chaleur intense nécessaire pour faire fondre l'argent (il est plus difficile à fondre que l'or) - i: e., pas avec la plus extrême sévérité (Ésaïe 42:25; Ézéchiel 22:18 - Ézéchiel 22:20; Ézéchiel 22:22). La préposition hébraïque [bª-] doit signifier la même chose que dans la dernière clause du verset - à savoir, «in». Je traduis donc par le chaldaïque et le syriaque, «pas au milieu de l'argent». Le point de vue de Gesenius est pratiquement le même. Ainsi la Septante et l'arabe, «pas pour l'argent»: le résultat de ma mise au four n'a pas été que j'y ai gagné de l'argent.

Je t'ai choisi - ou bien (Lowth), essayé ... prouvé; selon Gesenius ( bªcharªtiykaa (H977), de baachar (H977)) - littéralement, frotter avec le pierre de touche, ou de couper en morceaux pour examiner (Zacharie 13:9; Malachie 3:3; 1 Pierre 1:7).

Continue après la publicité
Continue après la publicité