And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

Lorsque vous faites la fonction de sage-femme auprès des femmes hébraïques et que vous les voyez sur les tabourets , [ `al (H5921) haa'aabªnaayim (H70)] - sur les deux pierres. Le mot apparaît dans d'autres passages, où il signifie des vases de pierre (Exode 7:19) et un vase de potier (Jérémie 18:3). Les opinions sont partagées sur le mode de destruction indiqué par le roi. Certains, comme Gesenius, pensent que les «tabourets» étaient des sièges bas, tels que ceux fréquemment représentés sur les monuments égyptiens; et notre version représente les femmes qui travaillent comme placées ouvertes, ce qui est contraire à l'usage aussi bien qu'à la probabilité. D'autres supposent que les praticiens obstétricaux se sont assis sur eux près du canapé des femmes parturientes (ce qui est également une erreur, car l'attitude adoptée en Orient pour les femmes en travail est une posture debout (le `` Frag. '' De Calmet), et cela, comme elles pouvaient facilement découvrir le sexe du nouveau-né, ainsi, chaque fois qu'un garçon apparaissait, ils étaient, par une légère pression, pour l'étrangler, à l'insu du parent; tandis que d'autres sont d'avis que «les selles» étaient des auges de pierre, dans laquelle, pendant que les nourrissons étaient lavés, ils devaient être, pour ainsi dire, tombés accidentellement. Cette coutume relative aux enfants est justifiée par l'usage oriental; et une telle destruction des garçons a été effectivement pratiquée dans les tribunaux des monarques orientaux .

Thevenot fait allusion («Voyages», partie 2:, p. 98) à ces deux principes. Il dit que `` les rois de Perse ont tellement peur d'être privés de ce pouvoir dont ils abusent, et craignent tellement d'être détrônés, qu'ils détruisent les enfants de leurs parents féminins, lorsqu'ils ont engendré des garçons, en les mettant en une auge de terre, où ils laissent mourir de faim »(cité dans« Oriental Customs »de Burder, p. 140). [Les sculptures représentent des sages-femmes en train de placer des nouveau-nés dans un récipient du même caractère, et dans le même but que le haa'aabªniym (H70) des Hébreux .] Cette anecdote de Thevenot jette un peu de lumière sur le sujet. Pourtant, la circonstance du mot original étant dans le duel, semble indiquer que l'explication n'est pas complète, ou tout à fait satisfaisante. (Pour d'autres solutions, voir Calmet's 'Frag.', Cccxii., Cccxiii., And Keil and Delitzsch's 'Commentary,' 1:, p. 425, édition de Clarke.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité