Verset Exode 1:16. Sur les tabourets ] על האבנים al haobnayim . C'est un mot difficile, qui n'apparaît nulle part ailleurs dans la Bible hébraïque que dans Jérémie 18:3, où nous le traduisons par les roues de potier . Comme אכי signifie une pierre , le obnayim a été supposé signifier un auge en pierre , dans laquelle ils ont reçu et lavé le nourrisson dès sa naissance. Jarchi , dans son livre des Hébreux racines , en donne une interprétation très différente; il le dérive de בן ben , a fils , ou בנים banim, enfants ; ses paroles ne doivent pas être traduites littéralement, mais c'est le sens: «Quand vous faites la fonction de sage-femme pour les femmes hébraïques, et que vous voyez que la naissance est éclatée, si c'est un fils, vous le tuerez. " Jonathan ben Uzziel nous donne une curieuse raison pour le commandement donné par Pharaon aux Égyptiennes: «Pharaon dormait et vit dans son sommeil une balance, et voici, tout le pays d'Égypte se tenait sur une échelle, et un agneau dans l'autre; et l'échelle dans laquelle l'agneau dépassait celle dans laquelle se trouvait le pays d'Égypte. Immédiatement, il envoya et appela tous les principaux magiciens, et leur raconta son rêve. Et Janes et Jimbres , (voir 2 Timothée 3:8). qui étaient le chef des magiciens, ouvraient la bouche et dit à Pharaon: «Un enfant va bientôt naître dans la congrégation des Israélites, dont la main détruira tout le pays d'Égypte. C'est pourquoi Pharaon a parlé aux sages-femmes, c. "

Continue après la publicité
Continue après la publicité