It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.

Il est aiguisé pour faire un abattage douloureux - littéralement, «que le tuer peut tuer».

Il est prévu qu'il puisse scintiller - littéralement, scintiller comme l'éclair: faire flotter la terreur sur l'ennemi.

Devrions-nous alors faire la gaieté? - ce n'est pas le moment de la légèreté lorsqu'une telle calamité est imminente (Ésaïe 22:12 - Ésaïe 22:13).

Elle méprise la verge de mon fils, comme tout arbre. L'épée n'a plus aucun respect pour le "bâton" ou sceptre trivial de Juda (Genèse 49:10) que s'il s'agissait d'un" arbre "commun. "Tree" est l'image conservée de Ézéchiel 20:47; expliqué Ézéchiel 21:2 - Ézéchiel 21:3. Dieu appelle Juda "mon fils" (cf. Exode 4:22; Osée 11:1). Fairbairn traduit arbitrairement, `` peut-être que le sceptre de mon fils se réjouit (c'est-à-dire que Juda présume fièrement d'être mon fils; mais une telle confiance est vaine, car) elle (l'épée) méprise chaque arbre. '' Je préfère la version anglaise à cette traduction (voir Ézéchiel 21:13, qui confirme la version anglaise), et aussi à Henderson, 'the rod of my son

(i: e., la verge employée pour punir mon fils) méprise chaque arbre '(i: e., chaque prince: comme dans Ézéchiel 17:24).

Continue après la publicité
Continue après la publicité