Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Où ... - Où se trouve maintenant votre ancienne félicitation [ tis (G5100) - ho (G3588) makarismos (G3108)] de vous-mêmes, en ayant parmi vous la bénédiction de mon ministère , vu à quel point vous avez viré depuis? ['Aleph (') A B C G g, Vulgate, lire pou (G4226), où; Delta, tis (G5100), 'de quelle valeur?']

Vous auriez arraché vos propres yeux - le membre le plus cher du corps; tu m'as tant apprécié: proverbial pour le plus grand sacrifice de soi (Matthieu 5:29). Conybeare pense que ce proverbe particulier fait référence à une faiblesse dans les yeux de Paul, liée à un cadre nerveux, affecté par la vision brillante (Actes 22:11; 2 Corinthiens 12:1 - 2 Corinthiens 12:7). «Vous auriez arraché les vôtres, les yeux pour combler le manque des miens. Mais il n'y a pas de «propre» en grec. La puissance divine des paroles et des œuvres de Paul contrastant avec sa faiblesse personnelle (2 Corinthiens 10:10), impressionna d'abord puissamment les Galates, qui avaient toute l'impulsivité de la race keltique. Par la suite, ils ont rapidement changé, avec une inconstance keltique.

Continue après la publicité
Continue après la publicité