O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

Dans leur secret , [ cowd (H5475)] - un divan, un conclave de méchants conspirateurs.

Mine honneur , [ kªbodiy (H3519)] - joint à un verbe féminin, comme étant en parallélisme avec [ napshiy (H5315)] mon âme; et les deux mots sont au nominatif, «ne laisse pas mon âme» - i: e., ne me laisse pas entrer dans leur cercle (secret). [La Septante a: kai epi tee sustasei autoon mee erisai ta eepata mou, comme si leur texte hébreu avait été kaabeed (H3515), le foie, le siège de l'esprit. ]

Dans leur propre volonté, ils ont creusé un mur. Cette traduction n'est pas correcte; car il n'y a aucune mention faite dans le récit (Genèse 34:1 - Genèse 34:31) de la démolition de l'enceinte de la ville; et d'ailleurs, le texte n'est pas [ shuwr (H7791)] un mur, mais [ showr (H7794) ] Un boeuf; d'où certains commentateurs disent: «ils ont paralysé les bœufs»; mais cette interprétation est aussi inadmissible que la première; car au lieu que Siméon et Lévi détruisent le bétail, nous lisons qu'ils ont pris les moutons et les bœufs, "etc. (Genèse 34:28). Les plus sages parmi les commentateurs, voyant le inconvenance de ces deux interprétations, ont tenté d'élever l'idée de chaque mot en disant que le mur est ici une métaphore pour le prince de la ville; ou que le bœuf, étant un emblème de grandeur, signifie le gouverneur. l'erreur semble seulement être celle-ci, que le mot ici exprime clairement ce que ces interprètes ont été interprétés pour penser était exprimé en métaphore; parce que les mots de l'histoire (cf. Genèse 34:25 - Genèse 34:26) coïncident remarquablement avec, et illustrent grandement, ces paroles de Jacob:

`For in their anger they slew men [taking 'iysh ( ) collectively] And in their wanton fury they destroyed the princes.

Cursed be their anger, for it was fierce, And their wanton fury, for it was inflexible.'

La deuxième partie de cette phrase met davantage l'accent sur la première. Et il y a une telle adhésion d'esprit et de beauté donnée à la phrase par la double répétition du parallélisme qu'il suffit de recommander cette traduction (Kennicott).

Je les diviserai en Jacob ... Siméon et Lévi ayant été confédérés dans le crime, la même énonciation prophétique serait également applicable à leurs deux tribus. Lévi leur avait attribué des villes (Josué 21:1 - Josué 21:45) dans chaque tribu. En raison de leur zèle contre l'idolâtrie, ils étaient honorablement «divisés» en Jacob; tandis que la tribu de Siméon, qui était coupable de l'idolâtrie la plus grossière, et les vices inséparables de celle-ci, étaient ignominieusement «dispersées», couchées aux abords de la terre promise, et formant un appendice à Juda. Mais cet arrangement a été modifié par la suite, et les Siméonites avaient des colonies détachées assignées dans le Négueb et Shephela (plaine de Philistie) (cf. 1 Chroniques 4:38 - 1 Chroniques 4:43). Selon la tradition juive, ils étaient employés comme enseignants dans plusieurs tribus. Jacob, en disant: «Je vais les diviser», ne s'est pas tellement oublié, par son sentiment d'excitation, comme même en apparence d'assumer la prérogative divine, mais par une figure poétique audacieuse introduit Dieu lui-même, comme déclarant prophétiquement ce que providence qu'Il accomplirait.

Continue après la publicité
Continue après la publicité