After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Après cela, il verse de l'eau dans un ('le' bassin), et a commencé (ou 'a procédé') à laver les pieds des disciples.

Trois mots différents sont utilisés en grec pour exprimer «lavage», dans trois sens différents; et tous les trois sont utilisés dans le Nouveau Testament. Le premier [ niptoo (G3538) - une forme tardive de nizoo] signifie laver une partie du corps, 'comme les mains (Marc 7:3) et les pieds. Tel est donc le mot utilisé ici, et cinq autres fois dans les versets suivants, du lavage des pieds. Le deuxième [ louoo (G3068), louesthai (G3068)] signifie «laver tout le corps», comme dans un bain; se baigner.' C'est donc le mot utilisé avec prudence dans Jean 13:10, du lavage de la personne entière. Le troisième [ plunoo (G4150)] signifie «laver les vêtements». Ceci est donc utilisé dans Apocalypse 7:14 - "Ce sont eux qui ont lavé [ eplunan (G4150)] leurs robes; " et dans Jean 22:14, selon ce qui apparaît la vraie lecture - "Heureux ceux qui lavent leurs robes" [ hoi (G3588) plunontes (G4150) tas (G3588) stolas (G4749) autoon (G846)], etc. L'importance de distinguer les deux premiers apparaîtra lorsque nous arriverons à Jean 13:10.

Et les essuyer avec la serviette dont il était ceint. Sans aucun doute, les pieds de Judas ont été lavés, comme de tout le reste.

Continue après la publicité
Continue après la publicité