He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur; tu sais que je t'aime. Dans cette répétition de la question, même si la plaie était destinée à être rouverte, les mots "plus que ceux-ci" ne sont pas répétés; car Christ est un médecin tendre aussi bien qu'habile, et le silence de Pierre sur ce point était assez de confession de son péché et de sa folie. Lorsque Pierre a répété sa protestation dans les mêmes mots, notre Seigneur s'élève plus haut dans la manifestation de sa grâce restauratrice.

Il lui dit: Nourris (ou garde) mes brebis. Cela a été observé, en particulier par Trench, qui a quelques belles remarques à ce sujet dans son 'Synonymes du Nouveau Testament', que le mot ici est soigneusement changé d'un signifiant simplement à 'nourrir' [ boskoo (G1006)] à un signifiant "tendre" en tant que berger [ poimainoo (G4165)], dénotant l'exercice permanent de la vocation pastorale et ses fonctions les plus élevées.

Continue après la publicité
Continue après la publicité