Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?

Un homme quittera-t-il la neige du Liban? - Y a-t-il un homme (vivant à proximité) qui quitterait la neige du Liban - (i: e., le eau fraîche de neige fondue du Liban, comme il l'explique actuellement), qui vient du «rocher du champ»? (un nom poétique pour le Liban, qui domine le champ environnant, ou pays relativement simple). Aucun. Pourtant, Israël abandonne Yahvé, la fontaine vivante à portée de main, pour des citernes brisées étrangères. Jérémie 17:13; Jérémie 2:13, accord avec la version anglaise ici. Maurer traduit: «La neige du Liban cessera-t-elle du rocher à l'eau (littéralement, abandonner) mes champs? (tout le pays autour est particulièrement à Yahvé.) Le Liban signifie la montagne blanche; ainsi appelé de la neige perpétuelle qui recouvre cette partie appelée Hermon, qui s'étend au nord-est de la Palestine.

Les eaux froides qui viennent d'un autre endroit - qui viennent de loin, c'est-à-dire des hautes roches lointaines du Liban. Henderson, traduit par «les eaux froides compressées» [ zaariym (H2114), de zuwr (H2114) , pour comprimer] - à savoir, contracté dans un canal étroit en descendant à travers les gorges des rochers; "coulant" peut dans cette vue être plutôt "coulant vers le bas" (Cantique des Cantiqu 4:15). Mais le parallélisme dans la version anglaise est meilleur, «qui vient du rocher», «qui vient d'un autre endroit».

Soyez abandonné - répondant au parallèle, "Un homme partira-t-il?" Maurer traduit [ yinaatªshuw (H5428), 'dry up' ou 'fail' naatash (H5428) est ainsi identifié avec naashat (H5405), échouer] (Ésaïe 19:5); le sens étant ainsi, la nature se détournera-t-elle jamais de son cours fixe? [Mais naatash (H5428) signifie arracher.] Traduisez: "Les eaux froides qui coulent de loin seront-elles arrachées de force?" La version anglaise prend l'hébreu comme équivalent à [ naaTash (H5203)] pour abandonner - un usage légitime mais rare. Les "eaux froides" (cf. Proverbes 25:25) font référence aux ruisseaux pérennes alimentés par la fonte partielle de la neige par temps chaud.

Continue après la publicité
Continue après la publicité