And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.

Et il est venu passer par la légèreté de sa putain ... - certains prennent ce verset de Juda, à qui la fin de Jérémie 3:8 fait référence. Mais Jérémie 3:10 met Juda en contraste avec Israël dans ce verset. "Pourtant pour tout cela", se référant au triste exemple d'Israël: si Jérémie 3:9 faisait référence à Juda, "elle" aurait été écrite en Jérémie 3:10, pas" Juda ". Traduisez: «Cela (la mise à l'écart d'Israël) était venu pour passer par ... la prostitution; et (i: e., car) elle (Israël) avait souillé le pays, etc. (Maurer). La version anglaise, cependant, peut être expliquée comme faisant référence à Israël: sa souillure de la terre, ce qui est exprimé, implique la punition qui en résulte (à savoir, son éloignement de la terre), qui doit être fournie telle qu'elle est comprise.

Légèreté - `infamy '(Ewald). Maurer, pas si bien, le prend de la racine hébraïque, 'voice', 'fame' [ miqol (H6963), de qowl ( H6963)]. C'est plutôt de [ qaalal (H7043)] d'être léger ou vil.

Continue après la publicité
Continue après la publicité