They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.

Ceux qui ont fui se tenaient sous l'ombre de Hesbon. Ils pensaient qu'ils seraient en sécurité à Hesbon.

A cause de la force - i: e., "ceux qui ont fui à cause de la force" de l'ennemi; ceux qui en ont fui. Glassius traduit, «par manque de force». Ainsi la préposition hébraïque [min] est traduite (Psaume 109:24), "Faileth of fatness" - i: e., 'Faileth par manque de graisse;' également, Lamentations 4:9. Mais Maurer traduit «impuissant» [ mikoach (H3581)]. Mais un feu sortira de Hesbon ... - copié en partie de l'hymne de victoire de Sihon (Nombres 21:27 - Nombres 21:28). Le vieux «proverbe» tiendra à nouveau. Comme dans les temps anciens Sihon, roi des Amoréens, sortit de sa ville Hesbon comme une «flamme» dévorante, et consuma Moab, de même les Chaldéens, faisant de Hesbon leur point de départ, avanceront jusqu'à la destruction de Moab.

Et une flamme du milieu de Sihon - i: e., la ville de Sihon.

Dévorera le coin de Moab - i: e., Moab d'un coin à l'autre.

La couronne de la tête - les points les plus élevés de Moab. En apportant quelques modifications, il copie ici la prophétie de Balaam (Nombres 24:17). La marge y traduit «les princes» pour «les coins»; si c'est le cas, «la couronne de la tête» désigne ici les nobles.

Les tumultueux - fils du tumulte; ceux qui se sont révoltés de façon tumultueuse de Babylone. Hesbon passa de la domination amoréenne à la domination israélite. Moab l'avait arraché à Israël et avait aidé les Chaldéens contre les Juifs; mais, révoltés de Babylone, ils se sont ruinés à leur tour.

Continue après la publicité
Continue après la publicité