For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

Solitaire - littéralement, dur comme un roc [ galmuwd (H1565)]: translate, 'taris , «émacié de faim, Job décrit la race la plus grossière des Bédouins du désert (Umbreit).

Fuir , [ ha`orªqiym (H6207)] - donc la Septante meilleure, comme le syriaque, l'arabe, et Vulgate, «rongeurs du désert». Ce qu'ils rongent dans le désert suit dans Job 30:4.

Autrefois - littéralement, la «nuit d’hier de la désolation et du gaspillage» (la plus complète desolation, Ézéchiel 6:14); i: e., ces déserts, effrayants comme la nuit pour l'homme par leur morosité, et même là depuis des temps immémoriaux. Je pense que les deux idées sont dans le mot - à savoir, à la fois les ténèbres (Gesenius) et l'antiquité (Umbreit). (Ésaïe 30:33, margin) Hébreu, 'd'hier' - i: e., d'autrefois.

Continue après la publicité
Continue après la publicité