These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

Spots. Donc 2 Pierre 2:13 [spiloi; ici, spiladees (G4694), qui, chez les écrivains séculiers, signifie roches, à savoir, sur lesquelles les amours chrétiens étaient en danger de naufrage]. A B C lisait [ hoi (G3588)] avec insistance, «LES roches». La référence aux "nuages ​​... vents ... vagues" s'accorde avec les roches. Vulgate, induit en erreur par le mot similaire, se traduit par «taches». Comparez, cependant, Jude 1:23, qui favorise la version anglaise. AC, pour faire dire à Jude la même chose que Peter, lisez, 'tromperies' [ apatais (G539)] pour "love-feasts" [ agapais (G26)]; mais 'Aleph (') B, Vulgate, soutient les 'fêtes d'amour'. La fête de l'amour accompagnait le Dîner du Seigneur (1 Corinthiens 11:1 - 1 Corinthiens 11:34, fin). Koré le Lévite, insatisfait de son ministère, aspirait aussi à la prêtrise sacrificatrice: ainsi les ministres dans la Cène du Seigneur, cherchant à en faire un sacrifice, et sacrifiant eux-mêmes des prêtres, usurpent la fonction de notre seul prêtre sacerdotal chrétien, le Christ Jésus. Qu'ils se méfient de la ruine de Koré!

Se nourrir , [ poimainontes (G4165)] - 'se nourrir.' Ce qu'ils recherchent, c'est de s'occuper d'eux-mêmes, pas du troupeau: ce sont des «pasteurs», mais «d'eux-mêmes».

Sans crainte. Rejoignez-nous, non pas en version anglaise, mais avec 'feast'. Les fêtes sacrées doivent surtout être célébrées avec crainte. La fête n'est pas défectueuse en soi (Bengel), mais doit être accompagnée de la peur d'oublier Dieu, comme Job (Jude 1:5) dans les fêtes de ses fils.

Nuages ​​ - dont on s'attendrait à une pluie rafraîchissante; mais "sans eau" (2 Pierre 2:17): professeurs sans pratique.

Transporté. Donc Vulgate, probablement de Éphésiens 4:14; mais 'Aleph (') A B C [ paraferomenai (G3911)], 'reporté;' i: e., hors de la bonne voie.

Arbres dont le fruit flétrit , [ fthinopoorina (G5352)] - 'arbres de la fin (déclin) l'automne, c'est-à-dire lorsqu'il n'y a plus de feuilles ou de fruits sur les arbres (Bengel), etc.

Sans fruit - sans bon fruit de connaissance et de pratique; parfois ce qui est vraiment mauvais.

Deux fois mort - d'abord, quand ils jettent leurs feuilles en automne, et semblent morts pendant l'hiver, mais revivent au printemps; deuxièmement, lorsqu'ils sont «arrachés par les racines». Ainsi, ces apostats, une fois morts dans l'incrédulité, alors, en ce qui concerne la profession, sont ressuscités de la mort du péché à la vie de la justice, mais maintenant redevenus morts par apostasie, si désespérément morts. Un point culminant. Non seulement sans feuilles, comme les arbres à la fin de l'automne, mais sans fruits; non seulement ainsi, mais mort deux fois; pour couronner le tout, «arraché par les racines».

Continue après la publicité
Continue après la publicité