But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Mais Peter et ceux qui étaient avec lui étaient lourds de sommeil: et quand ils étaient réveillés , [ diagreegoreesantes (G1235) de (G1161)]. Alors certainement les interprètes à la menthe Comprenez l'expression. Mais comme le mot signifie, non pas `` se réveiller '', mais `` se tenir éveillé '', ce qui s'accorde beaucoup mieux avec l'intention manifeste de l'évangéliste, nous devrions non plus, avec Meyer et Alford, rendre les mots, »ou, mieux encore peut-être, avec Olshausen,« s'étant réveillés », ou secoué leur somnolence. De Luc 8:37, il semblerait que cette scène de Transfiguration ait eu lieu pendant la nuit, et que le Seigneur a dû passer toute la nuit sur la montagne; parce que c'était «le lendemain» avant que Lui et les trois «descendent de la colline». Cela expliquera la somnolence des disciples.

Ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. L'accent est mis ici sur le mot "vu"; de sorte qu'ils étaient des «témoins oculaires de sa majesté», comme l'un d'eux en témoigne longtemps après (2 Pierre 1:16). De la même manière, Élie en fit la seule condition pour qu'Élisée reçoive une double portion de son esprit après son départ, qu'il le voit monter: «Si tu me vois enlevé de toi, il en sera ainsi pour toi; mais sinon , il n'en sera pas ainsi. " En conséquence, immédiatement après l'enregistrement de la traduction d'Elie, il est ajouté: "Et Elisée l'a vu" (2 Rois 2:10; 2 Rois 2:12).

Continue après la publicité
Continue après la publicité