And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Et il arriva, quand le moment fut venu de le recevoir , [ en (G1722) too (G3588) sumpleerousthai (G4845) tas (G3588) heemeras (G2250) tees (G3588) analeempseoos (G354) autou (G846)] - plutôt, 'quand les jours de son hypothèse se sont accomplis' ou 'en cours d'accomplissement : 'ce qui signifie non pas sa mort, comme Calvin certains le prennent, mais son exaltation au Père, comme l'entendent Grotius, Bengel, de Wette, Meyer, Olshausen, Alford, van Osterzee. C'est une expression sublime, prenant le balayage de toute sa carrière, comme si d'un seul coup il était sur le point de sauter dans la gloire. Il divise l'œuvre du Christ dans la chair en deux grandes étapes; tout ce qui a précédé cet appartenance à l'un, et tout ce qui le suit à l'autre. Au cours de l'un, il «vint formellement aux siens» et «les aurait rassemblés»; pendant l'autre, les terribles conséquences de «ne pas le recevoir lui-même» se révélèrent rapidement.

Il a résolument tourné son visage pour aller à Jérusalem , [ kai (G2532) autos (G846) to (G3588) prosoopon (G4383) autou (G846) esteerixe (G4741)]. Le «Il» est ici catégorique; et l'esprit dans lequel Il "a fixé (ou fixé) son visage fermement" [= suwm (H7760) paaniym (H6440), Jérémie 21:10; Ézéchiel 6:2, qui dans la Septante est le même qu'ici] "aller à Jérusalem", est mieux exprimé dans son propre langage prophétique, "j'ai placé mon visage comme un silex "(Ésaïe 50:7). Voir la note à Marc 10:32, et la remarque 1 à la fin de cette section. Jérusalem était son but; mais la référence ici à sa dernière visite doit être comprise comme incluant deux visites préparatoires, aux fêtes des Tabernacles et de la Dédicace (Jean 7:2; Jean 7:10; Jean 10:22 - Jean 10:23), avec tous les mouvements et événements intermédiaires .

Continue après la publicité
Continue après la publicité