Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Réjouissez-vous et soyez très heureux - `exultez '[ agalliasthe (G21)]. Dans le passage correspondant de Luc (Luc 6:22 - Luc 6:23), où toute indignité essayant de faire de la chair et du sang est tenue comme le lot probable de ceux qui Lui étaient fidèles, le mot est encore plus fort qu'ici, "saut" [ skirteesate (G4640)], comme s'il aurait leur transport intérieur pour maîtriser et absorber le sens de tous ces affronts et souffrances; rien d'autre ne le fera non plus.

Car votre récompense est grande dans le ciel: car ils ont tant persécuté les prophètes qui étaient avant vous: - qd, 'Vous ne faites que vous servir héritiers de leur caractère et de leurs souffrances et la récompense sera commune.

Matthieu 5:13 - Matthieu 5:16. Nous avons ici l'application pratique des principes qui précèdent à ces disciples qui les écoutaient et à leurs successeurs en tout temps. Notre Seigneur, bien qu'il ait commencé par prononcer certains personnages comme bénis - sans référence expresse à aucun de ses auditeurs - ne ferme pas les béatitudes sans laisser entendre que de tels personnages existaient, et qu'ils étaient déjà devant lui. En conséquence, des personnages, Il vient aux personnes qui les possèdent, en disant: "Heureux êtes-vous quand les hommes vous insultent", etc. de leur espèce entière.

Continue après la publicité
Continue après la publicité