The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.

Le bouclier de ses hommes puissants - les hommes puissants du général médo-babylonien, attaquant Ninive.

Est rendu rouge - les anciens teignaient leurs boucliers en peau de taureau en rouge, en partie pour semer la terreur sur l'ennemi, surtout de peur que le sang des blessures qu'ils pourraient recevoir ne soit perçu et lui donner confiance (Calvin). G. V. Smith suppose qu'il s'agit du reflet rouge des rayons du soleil provenant de boucliers de bronze ou de cuivre, comme on en trouve parmi les restes assyriens.

Les vaillants hommes sont en écarlate - ou en tuniques militaires cramoisies (cf. Matthieu 27:28, "Ils l'ont dépouillé (Jésus), et lui mettre une robe écarlate "). Xénophon mentionne que les Mèdes étaient friands de cette couleur. Les Lydiens et les Tyriens ont extrait le colorant d'un ver particulier.

Les chars seront équipés de torches enflammées - c’est-à-dire que les chars seront comme des torches enflammées, leurs roues, avec une rapidité de rotation fulgurante, une lumière clignotante et des étincelles provenant des pierres sur lesquelles elles passent (cf. Ésaïe 5:28). La version anglaise suppose une transposition des lettres hébraïques [mis pour lapidot; mais le pluriel serait au masculin, lapiydiym, pas au féminin]. Il est préférable de traduire l'hébreu [ bª'eesh (H888) pªlaadot] tel qu'il est, 'les chars (seront fournis) avec des faux flamboyants' (littéralement, avec le feu ou l'éclat de faux ou d'armes de fer). Des faux de fer étaient fixés perpendiculairement aux essieux et tournés vers le bas ou parallèlement à celui-ci, insérés dans le ventre de la roue. Les Mèdes, peut-être, avaient de tels chars, bien qu'aucune trace d'entre eux ne se trouve dans les restes assyriens. En raison de ce dernier fait, il vaut peut-être mieux traduire, «les chars (viendront) avec le scintillement des armes d'acier» (Maurer et G.V. Smith).

Au jour de sa préparation - Yahweh (Ésaïe 13:3, "Au jour où le Seigneur donnera toi (Jacob et Israël) repose de ta douleur, et de ta peur, et de la dure servitude où tu as été fait pour servir »). Ou, «le jour de préparation du commandant médo-babylonien pour l'attaque». "Il" (Nahum 2:1) confirme cela, et "son" dans ce verset.

Les sapins - leurs lances de sapin.

Doit être terriblement secoué - marqué, afin de semer la terreur. Ou, «sera tremblant d'être brandi» (Maurer).

Continue après la publicité
Continue après la publicité