I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

Je serai ton roi: où - plutôt, comme marge et la Septante, syriaque, Vulgate, 'où est maintenant ton roi?' (Maurer.) La version anglaise est, cependant, favorisée par l'antithèse entre les rois auto-choisis et périssables d'Israël, et Dieu, le roi éternel d'Israël (cf. Osée 3:4 - Osée 3:5). [Mais 'ªhiy (H165) est «où», pas «je serai». Et 'eepow' (H645), que la version anglaise rend "where", ne se produit jamais ainsi par lui-même, mais toujours subjoint à '-yh, ou' -hy.] Traduire , 'où est maintenant ton roi, afin qu'il te sauve?'

Où est un autre qui pourrait te sauver dans toutes tes villes? et tes juges dont tu as dit: Donne-moi un roi? - Où est maintenant le roi que vous avez remplacé à ma place? Ni Saül, que toute la nation a supplié, ne s'est pas contenté de Moi, leur vrai Roi (1 Samuel 8:5; 1 Samuel 8:7 ; 1 Samuel 8:19 - 1 Samuel 8:20; 1 Samuel 10:19), ni Jéroboam, que les dix tribus ont choisi par la suite à la place de la lignée de David mon oint, ne peut maintenant te sauver. Ils avaient attendu de leurs rois ce qui est la prérogative de Dieu seul, à savoir le pouvoir de les sauver.

Tes juges - y compris toutes les autorités civiles sous le roi (cf. Amos 2:3).

Continue après la publicité
Continue après la publicité