He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Il la poursuit aussitôt, comme un bœuf va au massacre, ou comme un imbécile à la correction du Il va après elle aussitôt, comme un bœuf va à l'abattage, ou comme un imbécile à la correction des stocks. "Straightway" implique la précipitation du jeune, et son inconsidération irréfléchie quant à la gravité du péché et sa peine: «comme le bœuf va à l'abattage», plein d'empressement, parce qu'il se croit conduit à l'étable ou au pâturage. «Comme un imbécile à la correction des stocks» - littéralement, «comme les stocks», ou «enchaîne (vont) à la correction de l'imbécile» ou du «malfaiteur»; comme l'entrave ou les stocks avec lesquels il est puni suivent son pied. Le jeune fait du sport avec ses fers, ou en est fier, et pense qu'on les met sur lui comme ornement ou en jeu (Gejer). Le même hébreu [ `ªkaaciym (H5914)] est utilisé pour les "ornements tintants" sur les pieds des femmes (Ésaïe 3:16 - Ésaïe 3:18), comme ici exprime des chaînes ou des "stocks". Salomon laisse entendre que les ornements tintants de la prostituée sur ses pieds ont provoqué la jeunesse avec leur son, attirant son attention sur sa démarche et sa forme. Pendant tout ce temps, il ne sait pas que l'ornement tintant sur ses pieds prouvera sa propre entrave (Cornelius a Lapide). «Aimer ses chaînes, bien qu'elles soient en or, c'est le rôle d'un imbécile» (Sénèque).

Continue après la publicité
Continue après la publicité