Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. Retiens mes allées dans tes chemins, (que) mes pas ne glissent pas - un beau complément à Psaume 17:4," Je me suis gardé des sentiers du destructeur "- à savoir, une prière pour la persévérance dans les voies de Dieu. Je l'ai fait jusqu'ici, uniquement de ta grâce; c'est pourquoi "Retiens encore mes allées dans tes sentiers". Ainsi, l'infinitif hébreu est pour l'impératif. Hengstenberg, Cocceius, L. de Dieu, etc., prennent l'infinitif pour le prétérit, «mes pas tiennent par tes sentiers, mes pieds ne glissent pas», - une continuation de la protestation de sa droiture (Psaume 17:1 - Psaume 17:5), sur lequel il fonde la prière suivante pour la délivrance des ennemis. Il avait dit qu'il «se tenait hors des sentiers du destructeur». Il déclare ensuite quels chemins il a choisis - «tes sentiers»; par conséquent, ses «pas n'ont pas glissé». "Tes chemins" sont parallèles à "la parole de tes lèvres", Psaume 17:4: "mes pas ne glissent pas" sont parallèles à "Je m’ai gardé des chemins du transgresseur aveugle. Comparez Job 23:11 [ taamok (H8551) ... bª- ne signifie jamais tenir le coup, mais tenir ferme à ou par (Psaume 63:8) (Hengstenberg). Mais Psaume 63:8 est susceptible de la version anglaise; donc Psaume 41:12 et Exode 17:12; de sorte que cette règle est douteuse]. La version anglaise est une éjaculation naturelle, faisant suite à ce qui pourrait autrement sembler une affirmation trop confiante de sa droiture. Donc le chaldaïque, la Septante et la Vulgate. «Tes sentiers» et «la parole de Tes lèvres» ne sont pas le chemin de la justification par les œuvres, mais la parole de la foi produisant des œuvres de justice sincères, mais pas encore parfaites.

Continue après la publicité
Continue après la publicité