Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.

Je sais maintenant que je. Les gens ici parlent comme une personne idéale au singulier. Probablement dans le temple ce verset a été chanté en solo; le couplet suivant, dans lequel le pluriel «nous» apparaît, était chanté comme un chœur. A partir de là, le discours n'est plus au roi, mais à lui. Le "maintenant" confirme l'anticipation confiante de la foi individuellement, qui avait été exprimée au pluriel "nous" plus généralement, et avec une pétition finale, dans Psaume 20:5: Maintenant que Dieu a travaillé en moi l'assurance de la foi, je ne pense pas simplement, mais 'je sais' Que le Seigneur sauve ... écoutez-le du ... ciel saint - littéralement, «du ciel de sa sainteté». Le "ciel saint" ci-dessus correspond au temple sacré ou "sanctuaire" (Psaume 20:2) ci-dessous. Sa sainteté assure sa fidélité à ses promesses (cf. Psaume 11:4). Anti-typiquement, dans le cas du Messie, le Père "entendit" le Fils quand Il pria: "Glorifie ton Fils"; et à Gethsémani et au Calvaire (Jean 17:1; Hébreux 5:7).

Force. L'hébreu ( gªburowt (H1369)) pour "force" est au pluriel. 'Avec les pouvoirs salvifiques de sa main droite:' impliquant l'infini des ressources que possède la puissance de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité