We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.

Nous nous réjouirons. De la prière, il passe à l'anticipation confiante de la foi. Nous aurons l'occasion de nous réjouir, etc. De la forme de l'hébreu [la lettre hébraïque jointe, il (h) marquant l'option], ainsi que parce que la clause finale, "le Seigneur accomplit toutes tes requêtes," est un souhait, Hengstenberg traduit: «Puissions-nous nous réjouir de votre salut et ... être élevés». Mais les versions Septante, Arabe, Syriaque et Vulgate prennent en charge la version anglaise.

Ton salut - le salut que tu accordes à notre roi. «Ton» est parallèle à «notre Dieu».

Mettre en place nos bannières (Psaume 60:4) - comme Moïse, après la déconfiture d'Amalek par Israël, a construit un autel, et en a appelé le nom Yahvé Nissi - i: e., 'Yahvé ma bannière' (Exode 17:15); ou bien comme les versions de la Septante, de la Vulgate, de l'arabe et de l'Éthiopie - «nous serons magnifiés» ou «mis en place». [ nidgol (H1713), de gaadal (H1431), pour être génial. (Le Dr James Strong le dérive de daagal (H1713)). La version anglaise le prend dans degel (H1714), une norme.] (Comparez Psaume 20:8, fin.) Mais le chaldaïque soutient la version anglaise. La réponse:

Au nom de notre Dieu - correspond magnifiquement à la prière, Psaume 20:1. «Nom» implique la manifestation de Dieu de Lui-même: ici sa fidélité et sa puissance en faveur de son peuple (Psaume 20:7).

Continue après la publicité
Continue après la publicité