How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

(Comment) tu as chassé les païens avec ta main - littéralement, 'Toi ... (c'est-à-dire) ta main', en contraste à "leur propre épée" et "leur propre bras" (Psaume 44:3).

Et les a plantés - les élus. Comparez la même image, Exode 15:17; Psaume 80:8.

Comment avez-vous affligé le peuple, et l'avez chassé - plutôt, "et répandez-le (les Israélites) à l'étranger." L'hébreu [ shaalach (H7971)] est généralement utilisé pour les branches qui jaillissent et s'étalent (Jérémie 17:8; Psaume 80:11; Ézéchiel 17:6 - Ézéchiel 17:7). Ainsi, dans les quatre clauses, la première et la troisième correspondent en parallélisme et renvoient au païen; le deuxième et le quatrième correspondent et se réfèrent au peuple élu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité